Gry

Z WLWiki
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania

Wg. polskich tytułów

Alfabet (90 Second Alphabet)
Akcja charytatywna (Telethon)
Afrykański Chór (African Chant)
Ballada o (Ballad of)
Barman (Bartender)
Co próbujesz przez to powiedzieć? (What Are You Trying To Say)
Dobry glina zły glina (Good Cop Bad Cop)
Doo Wop (Doo Wop)
Dubbing (Dubbing)
Dubbing filmowy (Film Dub)
Dubbing filmu zagranicznego (Foreign Film Dub)
Duet (Duet)
Dwie kwestie (Two Line Vocabulary)
Dziwni prezenterzy (Weird Newscasters)
Efekty dźwiękowe (Sound Effects)
Gangsterski Rap (Gangsta Rap)
Grupa Motown (Motown Group)
Hej tam na dole (Hey You Down There)
Hollywoodzki reżyser (Hollywood Director)
Inforeklama (Infomercial)
Irlandzka piosenka pijacka (Irish Drinking Song)
Jeśli wiesz co mam na myśli (If You Know What I Mean)
Kac Morderca (Really Bad Hangover)
Kapelusze (Hats)
Komentatorzy sportowi (Sports Commentators)
Konferencja prasowa (Press Conference)
Kwestie z kieszeni (Whose Line)
Liczba słów (Number of Words)
Łyżwiarze figurowi (Ice Skaters)
Manekiny (Moving People)
Milionerzy (Millionaire Show)
Misja nieprawdopodobna (Improbable Mission)
Najgorsze na świecie (World's Worst)
Największe przeboje (Greatest Hits)
Napisy (Credits Reading)
Narracja (Narrate)
Osobliwe przyjęcie (Party Quirks)
Piosenka (Hoedown)
Pilot (Remote Control)
Pomocne dłonie (Helping Hands)
Pogrzeb (Funeral Oration)
Pokaz mody (Fashion Models)
Popołudniowy Talk-show (Daytime Talk Show)
Powtórka z akcji (Action Replay)
Poznaj moich rodziców (Meet the Family)
Przerwa na piosenkę (Show Stopping Number)
Pytające imitacje (Questionable Impressions)
Pytania z perukami (Questions With Wigs)
Randka w ciemno (Let's Make a Date)
Rap (Scene to Rap)
Rekwizyty (Props)
Reportaż na żywo (Newsflash)
Rozbitkowie (Survival Show)
Rozdanie nagród (Awards Show)
Scena do muzyki (Scene to Music)
Scena od tyłu (Backwards Scene)
Scenki z kapelusza (Scenes From A Hat)
Scenka z osobą z publiczności (Scene With An Audience Member)
Sceny wycięte z filmu (Scenes Cut From A Movie)
Sekret (Secret)
Sekwencja tytułowa (Title Sequence)
Siostrzyczki Boogie Woogie (Boogie Woogie Sisters)
Spotkanie po latach (Reunion)
Stara praca nowa praca (Old Job New Job)
Stój siedź leż (Stand Sit Lie)
Stój siedź pochyl się (Stand Sit Bend)
Stwórzmy sobie potwora (Make A Monster)
Style filmowe, telewizyjne i teatralne (Film, TV And Theatre Styles)
Style muzyczne (Song Styles)
Stylizowana restauracja (Themed Restaurant)
Superbohaterowie (Superheroes)
Szybka zmiana (Quick Change)
Telezakupy (Home Shopping)
Trójgłowa gwiazda Broadwayu (Three Headed Broadway Star)
Tylko pytania (Questions Only)
Tytuły piosenek (Song Titles)
Wesele (Wedding)
Wielokrotna osobowość (Multiple Personalities)
Wszyscy jednym głosem (All in One Voice)
Zamiana liter (Letter Changes)
Zmiana emocji (Changing Emotions)
Zmiana obsady (Change Of Cast)
Zwierzęta (Animals)
Zwłoki (Dead Bodies)
Żywa sceneria (Living Scenery)


Wg. angielskich tytułów

Alfabet (90 Second Alphabet)
Powtórka z akcji (Action Replay)
Afrykański Chór (African Chant)
Wszyscy jednym głosem (All in One Voice)
Zwierzęta (Animals)
Rozdanie nagród (Award Show)
Scena od tyłu (Backwards Scene)
Ballada o (Ballad of)
Barman (Bartender)
Siostrzyczki Boogie Woogie (Boogie Woogie Sisters)
Zmiana obsady (Change Of Cast)
Zmiana emocji (Changing Emotions)
Napisy (Credits Reading)
Popołudniowy Talk-show (Daytime Talk Show)
Zwłoki (Dead Bodies)
Doo Wop (Doo Wop)
Dubbing (Dubbing)
Duet (Duet)
Pokaz mody (Fashion Models)
Style filmowe, telewizyjne i teatralne (Film, TV And Theatre Styles)
Dubbing filmowy (Film Dub)
Dubbing filmu zagranicznego (Foreign Film Dub)
Pogrzeb (Funeral Oration)
Gangsterski Rap (Gangsta Rap)
Dobry glina zły glina (Good Cop Bad Cop)
Największe przeboje (Greatest Hits)
Kapelusze (Hats)
Pomocne dłonie (Helping Hands)
Hej tam na dole (Hey You Down There)
Piosenka (Hoedown)
Hollywoodzki reżyser (Hollywood Director)
Telezakupy (Home Shopping)
Łyżwiarze figurowi (Ice Skaters)
Jeśli wiesz co mam na myśli (If You Know What I Mean)
Inforeklama (Infomercial)
Misja nieprawdopodobna (Improbable Mission)
Irlandzka piosenka pijacka (Irish Drinking Song)
Randka w ciemno (Let's Make a Date)
Zamiana liter (Letter Changes)
Żywa sceneria (Living Scenery)
Stwórzmy sobie potwora (Make A Monster)
Poznaj moich rodziców (Meet the Family)
Milionerzy (Millionaire Show)
Grupa Motown (Motown Group)
Manekiny (Moving People)
Wielokrotna osobowość (Multiple Personalities)
Narracja (Narrate)
Reportaż na żywo (Newsflash)
Liczba słów (Number of Words)
Stara praca nowa praca (Old Job New Job)
Osobliwe przyjęcie (Party Quirks)
Konferencja prasowa (Press Conference)
Rekwizyty (Props)
Pytające imitacje (Questionable Impressions)
Tylko pytania (Questions Only)
Pytania z perukami (Questions With Wigs)
Zmiana (Quick Change)
Kac Morderca (Really Bad Hangover)
Pilot (Remote Control)
Spotkanie po latach (Reunion)
Scena do muzyki (Scene to Music)
Rap (Scene to Rap)
Scenka z osobą z publiczności (Scene With An Audience Member)
Sceny wycięte z filmu (Scenes Cut From A Movie)
Scenki z kapelusza (Scenes From A Hat)
Sekret (Secret)
Przerwa na piosenkę (Show Stopping Number)
Style muzyczne (Song Styles)
Tytuły piosenek (Song Titles)
Efekty dźwiękowe (Sound Effects)
Komentatorzy sportowi (Sports Commentators)
Stój siedź pochyl się (Stand Sit Bend)
Stój siedź leż (Stand Sit Lie)
Superbohaterowie (Superheroes)
Rozbitkowie (Survival Show)
Akcja charytatywna (Telethon)
Stylizowana restauracja (Themed Restaurant)
Trójgłowa gwiazda Broadwayu (Three Headed Broadway Star)
Sekwencja tytułowa (Title Sequence)
Dwie kwestie (Two Line Vocabulary)
Wesele (Wedding)
Dziwni prezenterzy (Weird Newscasters)
Co próbujesz przez to powiedzieć? (What Are You Trying To Say)
Kwestie z kieszeni (Whose Line)
Najgorsze na świecie (World's Worst)

Osobiste
Przestrzenie nazw

Warianty
Działania
Nawigacja
Narzędzia