Jubileuszowy setny odcinek programu Whose Line is it Anyway. Uczestnicy: Greg Proops, Wayne Brady, Colin Mochrie, Ryan Stiles Gry: Liczba słów, Style muzyczne, Przerwa na piosenkę, Scenki z kapelusza, Piosenka
12 Komentarzy
rafalski31
może czas zmienić tłumaczenie z Kaczyńskiego na właściwe?
A może czasem by tak nie przesadzać? Kiedy to było tłumaczone?
t
Kto znowu obraził majestat Kaczyńskiego?
W wielu odcinkach pojawia się pani z nad lewego ramienia pana Carey. Ma bardzo estetyczny uśmiech.
Kopernik
06:49
Skąd się wzieło to tłumaczenie ?
To co wayne śpiewa „makes the casa de pooh” ? szo to on tam śpiewa
kuci
Z Kaczyńskim jest dobre. Tłumaczenie dostosowane do realiów Polski
Ania
tylko ze powinni tlumaczyc odcinek, a nie zmieniac zeby pasowalo do realiow Polski
a
Jak bym chciał wolne tłumaczenie to bym oglądał z lektorem. Napisy powinny być dosłowne, a jak coś nie jest zrozumiałe dla polaków to można dać przypis, np. [osoba taka i taka]
Bart
Colin jako Chewbacca rewelacja
Marcin
Tonto to postać z „Lone Ranger” – „Samotnego Jeźdźca”.
Nie łapię czemu ktoś się uparł „ulepszać” żarty uczestników programu kiepskimi napisami…
Ta strona jest wiecznie głodna, dlatego do jej prawidłowego wyświetlania potrzebna jest ofiara z ciasteczek. Jeśli nie zgadzasz się na ofiarę z ciasteczek, możesz je wyłączyć w swojej przeglądarce. Wiedz jednak, że strona nie zapomina i będzie Cię za to prześladować. Składam ofiarę
może czas zmienić tłumaczenie z Kaczyńskiego na właściwe?
Gdyby dało radę to bym zmienił
omg, Laura sie odezwala 🙂
A może czasem by tak nie przesadzać? Kiedy to było tłumaczone?
Kto znowu obraził majestat Kaczyńskiego?
W wielu odcinkach pojawia się pani z nad lewego ramienia pana Carey. Ma bardzo estetyczny uśmiech.
06:49
Skąd się wzieło to tłumaczenie ?
To co wayne śpiewa „makes the casa de pooh” ? szo to on tam śpiewa
Z Kaczyńskim jest dobre. Tłumaczenie dostosowane do realiów Polski
tylko ze powinni tlumaczyc odcinek, a nie zmieniac zeby pasowalo do realiow Polski
Jak bym chciał wolne tłumaczenie to bym oglądał z lektorem. Napisy powinny być dosłowne, a jak coś nie jest zrozumiałe dla polaków to można dać przypis, np. [osoba taka i taka]
Colin jako Chewbacca rewelacja
Tonto to postać z „Lone Ranger” – „Samotnego Jeźdźca”.
Nie łapię czemu ktoś się uparł „ulepszać” żarty uczestników programu kiepskimi napisami…
grande ricardo czyli wielki ch**