Jubileuszowy setny odcinek programu Whose Line is it Anyway. Uczestnicy: Greg Proops, Wayne Brady, Colin Mochrie, Ryan Stiles Gry: Liczba słów, Style muzyczne, Przerwa na piosenkę, Scenki z kapelusza, Piosenka
12 Komentarzy
rafalski31
może czas zmienić tłumaczenie z Kaczyńskiego na właściwe?
A może czasem by tak nie przesadzać? Kiedy to było tłumaczone?
t
Kto znowu obraził majestat Kaczyńskiego?
W wielu odcinkach pojawia się pani z nad lewego ramienia pana Carey. Ma bardzo estetyczny uśmiech.
Kopernik
06:49
Skąd się wzieło to tłumaczenie ?
To co wayne śpiewa „makes the casa de pooh” ? szo to on tam śpiewa
kuci
Z Kaczyńskim jest dobre. Tłumaczenie dostosowane do realiów Polski
Ania
tylko ze powinni tlumaczyc odcinek, a nie zmieniac zeby pasowalo do realiow Polski
a
Jak bym chciał wolne tłumaczenie to bym oglądał z lektorem. Napisy powinny być dosłowne, a jak coś nie jest zrozumiałe dla polaków to można dać przypis, np. [osoba taka i taka]
Bart
Colin jako Chewbacca rewelacja
Marcin
Tonto to postać z „Lone Ranger” – „Samotnego Jeźdźca”.
Nie łapię czemu ktoś się uparł „ulepszać” żarty uczestników programu kiepskimi napisami…
Ta strona jest wiecznie głodna, dlatego do jej prawidłowego wyświetlania potrzebna jest ofiara z ciasteczek. Jeśli nie zgadzasz się na ofiarę z ciasteczek, możesz je wyłączyć w swojej przeglądarce. Wiedz jednak, że strona nie zapomina i będzie Cię za to prześladować. Składam ofiarę
Info o ciasteczkach
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
może czas zmienić tłumaczenie z Kaczyńskiego na właściwe?
Gdyby dało radę to bym zmienił
omg, Laura sie odezwala 🙂
A może czasem by tak nie przesadzać? Kiedy to było tłumaczone?
Kto znowu obraził majestat Kaczyńskiego?
W wielu odcinkach pojawia się pani z nad lewego ramienia pana Carey. Ma bardzo estetyczny uśmiech.
06:49
Skąd się wzieło to tłumaczenie ?
To co wayne śpiewa „makes the casa de pooh” ? szo to on tam śpiewa
Z Kaczyńskim jest dobre. Tłumaczenie dostosowane do realiów Polski
tylko ze powinni tlumaczyc odcinek, a nie zmieniac zeby pasowalo do realiow Polski
Jak bym chciał wolne tłumaczenie to bym oglądał z lektorem. Napisy powinny być dosłowne, a jak coś nie jest zrozumiałe dla polaków to można dać przypis, np. [osoba taka i taka]
Colin jako Chewbacca rewelacja
Tonto to postać z „Lone Ranger” – „Samotnego Jeźdźca”.
Nie łapię czemu ktoś się uparł „ulepszać” żarty uczestników programu kiepskimi napisami…
grande ricardo czyli wielki ch**