Uczestnicy: Wayne Brady, Jeff Davis, Colin Mochrie, Ryan Stiles Gry: Dziwni prezenterzy, Irlandzka piosenka pijacka, Osobliwe przyjęcie, Najgorsze na świecie, Największe przeboje
Jeśli nie działa Wam film, spróbujcie wczytać odcinek w trybie incognito (w Firefoxie Ctrl+Shift+P) 🙂
Stach
Jak już kilka osób wcześniej wspominało, brakuje mi w napisach tłumaczenia dowcipów językowych, tak jak z „didn’t wanna come” (które można rozumieć i jako „dojść”, i jako „cum”) – jak ktoś nie zna języka, nie zrozumie, za co Ryan dostał tak duży aplauz 😉
@Stach, właśnie odpowiedziałeś sam sobie w tym przykładzie 🙂 Bo w sztuce tłumaczenia chodzi o to by nie stosować lub jak najbardziej unikać wyjaśnień w nawiasach.
Jakbym chciał być bardzo dosłowny (co proponujesz), napisałbym wówczas „nie chciałem tu przyjść” i wyjaśnienie w nawiasie. A w ten sposób zachowałem (moim zdaniem) dowcip i uniknąłem nawiasów. I tłumaczenie jest płynne.
Dorota
Czyżby Stach zapomniał, jakie znaczenia ma słowo „dojść”? 😀
Fantastyczny odcinek, szczególnie ostatnia gra i nawiązanie Jeffa do „Rehab”, w pierwszej chwili tego nawet nie złapałam. 😛
Karolina
A nie lepiej byłoby z „didn’t wanna come” coś w stylu ‚wcale nie chciałem tutaj przyjść/dojść’? ;d
Maciek
Nie czepiać się Tadka ! Odwala bardzo dobrą robotę tłumacząc te odcinki ! 🙂
xxxxxzzzzz
jak wy sie strasznie czepiacie o te tlumaczenia… naprawde po polsku „dojsc” tez nie ma skojarzen?
Donia0834
Dobre tłumaczenie i naprawdę dobry odcinek. I tyle.
Gio
Kolejny odcinek z Davisem i znowu Piosenki o plaży (tak jak w 10×14), czyżby nagrali dwie wersje jedna po drugiej? Obie świetne 🙂
Stach
Stach nie tylko zna znaczenia, ale zauważa też kolejne 😉 Nie czepiam się, jedynie wyrażam opinię – nie chodzi mi o dosłowność, a o nadmienienie wszystkich znaczeń, bo to ładne combo było. Ale spoko, rozumiem zamysł Tadka :> Tłumaczenia i odcinek bardzo spoko 😉 Peace.
Ania
Czemu gejowskie sceny zawsze trafiają się Colinowi? Poza tym widownia wyglądała w tym odcinku dość podejrzanie, ale całość oceniam jako śmieszne i bardzo sprośne, nie żeby to się jakoś łączyło…
P.S. Prowadząca nadal wkurza.
Meneshiu
Zaskakująco wyborny odcinek, poczułem wręcz powiew klimatu starego Whose Line, jak widać nasi starsi panowie nadal mają to coś ^^
Maciek
„This file is temporarily unavailable.
Please try again in a few minutes.”
czy tylko u mnie jest ten problem?
CichaWsza
Nie wiem, czy komentarz zostanie zauważonym, czy nie – co jednak szkodzi spróbować? 😉
Odcinek nie działa. Jeśli to możliwe prosiłabym o naprawienie. Z góry wielkie dzięki!
CichaWsza
Nie wiem, czy komentarz zostanie zauważonym, czy nie – co jednak szkodzi spróbować? 😉
Odcinek nie chce zatrybić. Jeśli to możliwe prosiłabym o naprawienie. Z góry wielkie dzięki!
Ta strona jest wiecznie głodna, dlatego do jej prawidłowego wyświetlania potrzebna jest ofiara z ciasteczek. Jeśli nie zgadzasz się na ofiarę z ciasteczek, możesz je wyłączyć w swojej przeglądarce. Wiedz jednak, że strona nie zapomina i będzie Cię za to prześladować. Składam ofiarę
Jeśli nie działa Wam film, spróbujcie wczytać odcinek w trybie incognito (w Firefoxie Ctrl+Shift+P) 🙂
Jak już kilka osób wcześniej wspominało, brakuje mi w napisach tłumaczenia dowcipów językowych, tak jak z „didn’t wanna come” (które można rozumieć i jako „dojść”, i jako „cum”) – jak ktoś nie zna języka, nie zrozumie, za co Ryan dostał tak duży aplauz 😉
@Stach, właśnie odpowiedziałeś sam sobie w tym przykładzie 🙂 Bo w sztuce tłumaczenia chodzi o to by nie stosować lub jak najbardziej unikać wyjaśnień w nawiasach.
Jakbym chciał być bardzo dosłowny (co proponujesz), napisałbym wówczas „nie chciałem tu przyjść” i wyjaśnienie w nawiasie. A w ten sposób zachowałem (moim zdaniem) dowcip i uniknąłem nawiasów. I tłumaczenie jest płynne.
Czyżby Stach zapomniał, jakie znaczenia ma słowo „dojść”? 😀
Fantastyczny odcinek, szczególnie ostatnia gra i nawiązanie Jeffa do „Rehab”, w pierwszej chwili tego nawet nie złapałam. 😛
A nie lepiej byłoby z „didn’t wanna come” coś w stylu ‚wcale nie chciałem tutaj przyjść/dojść’? ;d
Nie czepiać się Tadka ! Odwala bardzo dobrą robotę tłumacząc te odcinki ! 🙂
jak wy sie strasznie czepiacie o te tlumaczenia… naprawde po polsku „dojsc” tez nie ma skojarzen?
Dobre tłumaczenie i naprawdę dobry odcinek. I tyle.
Kolejny odcinek z Davisem i znowu Piosenki o plaży (tak jak w 10×14), czyżby nagrali dwie wersje jedna po drugiej? Obie świetne 🙂
Stach nie tylko zna znaczenia, ale zauważa też kolejne 😉 Nie czepiam się, jedynie wyrażam opinię – nie chodzi mi o dosłowność, a o nadmienienie wszystkich znaczeń, bo to ładne combo było. Ale spoko, rozumiem zamysł Tadka :> Tłumaczenia i odcinek bardzo spoko 😉 Peace.
Czemu gejowskie sceny zawsze trafiają się Colinowi? Poza tym widownia wyglądała w tym odcinku dość podejrzanie, ale całość oceniam jako śmieszne i bardzo sprośne, nie żeby to się jakoś łączyło…
P.S. Prowadząca nadal wkurza.
Zaskakująco wyborny odcinek, poczułem wręcz powiew klimatu starego Whose Line, jak widać nasi starsi panowie nadal mają to coś ^^
„This file is temporarily unavailable.
Please try again in a few minutes.”
czy tylko u mnie jest ten problem?
Nie wiem, czy komentarz zostanie zauważonym, czy nie – co jednak szkodzi spróbować? 😉
Odcinek nie działa. Jeśli to możliwe prosiłabym o naprawienie. Z góry wielkie dzięki!
Nie wiem, czy komentarz zostanie zauważonym, czy nie – co jednak szkodzi spróbować? 😉
Odcinek nie chce zatrybić. Jeśli to możliwe prosiłabym o naprawienie. Z góry wielkie dzięki!